Donnerstag, Dezember 27, 2007

Wächter und Perlen * Guards and Pearls




Die beiden kleinen Wächter stehen am Eingang der Festung; Wächterlein!

Two little guards are standing at the fort´s entrance, tiny guards!

Tauperlen glänzen dem Morgen entgegen.

Dew pearls are shining in the morning sun.

Mittwoch, Dezember 26, 2007

Weiße Pracht * white impressions

An den Winter
Elisabeth Kulmann (1808-1825)

Willkommen, lieber Winter,
Willkommen hier zu Land!
Wie reich du bist, mit Perlen
Spielst du, als wär' es Sand!

Den Hof, des Gartens Wege
Hast du damit bestreut;
Sie an der Bäume Zweige
Zu Tausenden gereiht.

Dein Odem, lieber Winter,
Ist kälter, doch gesund;
Den Sturm nur halt' im Zaume,
Sonst macht er es zu bunt!



Ode to Winter
Elizabeth Kulmann

Welcome, lovely winter,
Welcome in our country!
How rich you are with pearls
you´re playing as if it was sand!

The backyard all paths you have
enriched with them;
put them onto the trees´ twigs in thousands.

your breath dear winter
is colder, but healthy still.
The storm, keep it under controll,
else it will drive to bold!

Montag, Dezember 24, 2007

Fröhliche Weihnachten!
***
Happy Christmas!
***
Merry Christmas!
***
Joyeux Noël!
***

Feliz Navidad!
***
Feliz Natal!
***
Buon Natale!
***
Prettige Kerstdagen!
***
Wesolych Swiat!
***
God Jul!
***
Sretan Božicj!
***
Glædelig Jul!!
***
Hyvää Joulua!
***
Sretan Bozic!
***
Gleðileg Jól!
***
Linksmu Kaledu!
***
Streken Bozhik!
***
God Jul!
***
Mutlu Noeller!
***
Kellemes Karácsonyt!
***

Freitag, Dezember 21, 2007

Väterchen Frost * Frosty weather




Raureif vor Weihnachten
Anna Ritter (1865-1921)

Das Christkind ist durch den Wald gegangen,
Sein Schleier blieb an den Zweigen hangen,
Da fror er fest in der Winterluft
Und glänzt heut' morgen wie lauter Duft.

Ich gehe still durch des Christkinds Garten,
Im Herzen regt sich ein süß Erwarten:
Ist schon die Erde so reich bedacht,
Was hat es mir da erst mitgebracht!

Rimefrost before Christmas
Anna Ritter (1865-1921)
The Christkind has passed through the forrest,
its scarfs clung to the twigs,
was frozen in the winter´s air
and is glittering this morning as sweet odeur.

I pass calmly through Christkind´s garden,
In my heart glimpses a sweet hope:
When earth is thus richly endowed
What will it have brought to me!

Dienstag, Dezember 18, 2007

Spiegelungen * reflections




Ein frostig frischer Tag läutet das Ende des Herbstes ein. Spiegelungen in der Queich zeichnet die tiefstehende Sonne.

A frosty fresh day rings in the end of autumn season. Reflections on the Queich are due to a winter sun.

Dienstag, Dezember 04, 2007

Nach dem Sturm * After the storm

Die Wolken sind schon wieder ge-
zähmter. Der Sturm hat hier auch weniger gewütet als anderswo.

The clouds don´t hurry any longer. The storm wasn´t as strong here as in other places.

Und sieht so ein alter Hund aus?

Does this look like an old dog?