Mittwoch, Dezember 27, 2006

Weihnachten 2006 Christmas 2006


  • Frohe Weihnachten und besinnliche Tage zwischen den Jahren.






  • Happy Christmas and some days of quiet thoughts.

Freitag, Dezember 22, 2006

Bald ist Weihnachten Christmas coming soon







  • Vorweihnachtliche Impressionen: Raureif in den Reiterwiesen wird begleitet von fast blühenden Kätzchen, bühenden Taubnesseln und Reif auf Brennnesseln.


  • Christmas coming soon some impressions of nature´s mood in the riders´meadows: rim frost all over accompanied by nearly blooming catkins, dead nettles in blossom and rim on nettles.

Donnerstag, Dezember 21, 2006

Blühender Rosmarin Rosmary in blossom



  • In diesem Jahr steht die Natur Kopf. Selbst der Rosmarin blüht weiter, trotz leichter Nachtfröste.
  • This year nature´s kidding. Even rosemary is still in blossom despite of nightly frost.

Hochnebel A foggy day




  • Der Nebel verhängt den Haardtrand. Im Queichtal ist die Hecke wieder ergrünt und kann sich immer noch nicht entscheiden, die Blätter fallen zu lassen. Dazu der Baumstumpf im strahlenden Braun.
  • The fog seems curtaining the hills. At the wayrim the bushes are green. They don´t feel like letting the leaves go. At the other side the rests of a former tree in all brown.

Mittwoch, Dezember 20, 2006

Rosa weiße Weihnacht Rose white Christmas





  • Fünf Tage noch und eine weiße Weihnacht nicht in Sicht. Statt dessen: Blüten allerorten und nicht vereinzelt, sondern ganze Büsche und Bäume.



  • Five days to wait for Christmas and no sight of a white Christmas. Instead: Blossoms over blossoms everywhere not solely but all over bushes and trees.

Samstag, Dezember 16, 2006

Raureif auf Brombeerblatt Rime Frost on blachberry leave


Morgen in den Reiterwiesen Morning in Riders´Meadow





  • Zauberhafte Stimmung in den Reiterwiesen. Es ist kalt, der Raureif steigt langsam als Nebel auf und die Sonne scheint durch die dünnen Schwaden.




  • Setting like a fairiy tale in riders´meadow. It´s cold, rimefrost is slowly climbing in tiny patches and the sun is shining against it.

Queich




  • Verzaubert fließt die Queich unter Nebelschwaden. Es ist eine Märchenwelt. Die Luft darüber ist kalt und klar. Wie in den Reiterwiesen zu sehen. Ein erstaunliches Naturphänomen, das ich bislang nicht kannte.



  • Somewhat enchanted the Queich is flowing beneath the misty patches. The air is clear and cold above. To be seen in Riders´Meadow in the next post. It´s an astonishing phenomenon I never met before.

Mittwoch, Dezember 13, 2006

Himmel und Wolken Sky and Clouds




  • Richtung Landau ist der Himmel blau mit weißen Wolken. Es wird ein schöner Tag.

  • In direction of Landau the sky is blue with white clouds. A beautiful day is to come.












  • Über dem Haardtrand liegen dunkle Wolken. Die ziehen nach Norden ab, brauchen uns nicht zu stören.

  • Over the hills dark clouds are lying. They will go north, we haven´t to trouble about them.

Dienstag, Dezember 12, 2006




  • Die Rebstöcke zeigen ihre Knorze unbelaubt.
    In the vineyard the vine is naked and knorry.

    Am Wegesrand Löwenzahn und Pusteblumen.
    At the wayside dandelion and pusteblume.

Donnerstag, Dezember 07, 2006

Oliven



  • Mein Olivenbaum trägt reiche Früchte. Die Sonner verwöhnt sie immer noch.
  • My olive tree bears rich fruit. The sun is teasing them on and on.

Wind und Schatten


  • Wolken jagen über den Himmel und streifen den Haardtrand.
  • Clouds are chasing in the sky seemingly touching the hillside.


  • In den Reiterwiesen belegen lange Schatten: es ist Winter.
  • In the rider´s meadow long shadows show it´s winter time.





  • Brenta traut der Pfütze nicht.
  • Brenta distrust the little pond.

Dienstag, Dezember 05, 2006


  • Mit Brenta in den Weinbergen. Am Horizont lässt sich unter dicken Regenwolken die Sonne blicken. Die Doppeltürme der Marienkirche weisen Landau aus.

  • Again in the vineyrd with Brenta. Under thick rain clouds the sun shines at the horizon. The twin towers of Marienkirche show there´s Landau.