Donnerstag, Dezember 27, 2007
Wächter und Perlen * Guards and Pearls
Die beiden kleinen Wächter stehen am Eingang der Festung; Wächterlein!
Two little guards are standing at the fort´s entrance, tiny guards!
Tauperlen glänzen dem Morgen entgegen.
Dew pearls are shining in the morning sun.
Mittwoch, Dezember 26, 2007
Weiße Pracht * white impressions
An den Winter
Elisabeth Kulmann (1808-1825)
Willkommen, lieber Winter,
Willkommen hier zu Land!
Wie reich du bist, mit Perlen
Spielst du, als wär' es Sand!
Den Hof, des Gartens Wege
Hast du damit bestreut;
Sie an der Bäume Zweige
Zu Tausenden gereiht.
Dein Odem, lieber Winter,
Ist kälter, doch gesund;
Den Sturm nur halt' im Zaume,
Sonst macht er es zu bunt!
Ode to Winter
Elizabeth Kulmann
Welcome, lovely winter,
Welcome in our country!
How rich you are with pearls
you´re playing as if it was sand!
The backyard all paths you have
enriched with them;
put them onto the trees´ twigs in thousands.
your breath dear winter
is colder, but healthy still.
The storm, keep it under controll,
else it will drive to bold!
Elisabeth Kulmann (1808-1825)
Willkommen, lieber Winter,
Willkommen hier zu Land!
Wie reich du bist, mit Perlen
Spielst du, als wär' es Sand!
Den Hof, des Gartens Wege
Hast du damit bestreut;
Sie an der Bäume Zweige
Zu Tausenden gereiht.
Dein Odem, lieber Winter,
Ist kälter, doch gesund;
Den Sturm nur halt' im Zaume,
Sonst macht er es zu bunt!
Ode to Winter
Elizabeth Kulmann
Welcome, lovely winter,
Welcome in our country!
How rich you are with pearls
you´re playing as if it was sand!
The backyard all paths you have
enriched with them;
put them onto the trees´ twigs in thousands.
your breath dear winter
is colder, but healthy still.
The storm, keep it under controll,
else it will drive to bold!
Montag, Dezember 24, 2007
Fröhliche Weihnachten!
***
Happy Christmas!
***
Merry Christmas!
***
Joyeux Noël!
***
Feliz Navidad!
***
Feliz Natal!
***
Buon Natale!
***
Prettige Kerstdagen!
***
Wesolych Swiat!
***
God Jul!
***
Sretan Božicj!
***
Glædelig Jul!!
***
Hyvää Joulua!
***
Sretan Bozic!
***
Gleðileg Jól!
***
Linksmu Kaledu!
***
Streken Bozhik!
***
God Jul!
***
Mutlu Noeller!
***
Kellemes Karácsonyt!
***
***
Happy Christmas!
***
Merry Christmas!
***
Joyeux Noël!
***
Feliz Navidad!
***
Feliz Natal!
***
Buon Natale!
***
Prettige Kerstdagen!
***
Wesolych Swiat!
***
God Jul!
***
Sretan Božicj!
***
Glædelig Jul!!
***
Hyvää Joulua!
***
Sretan Bozic!
***
Gleðileg Jól!
***
Linksmu Kaledu!
***
Streken Bozhik!
***
God Jul!
***
Mutlu Noeller!
***
Kellemes Karácsonyt!
***
Freitag, Dezember 21, 2007
Väterchen Frost * Frosty weather
Raureif vor Weihnachten
Anna Ritter (1865-1921)
Das Christkind ist durch den Wald gegangen,
Sein Schleier blieb an den Zweigen hangen,
Da fror er fest in der Winterluft
Und glänzt heut' morgen wie lauter Duft.
Ich gehe still durch des Christkinds Garten,
Im Herzen regt sich ein süß Erwarten:
Ist schon die Erde so reich bedacht,
Was hat es mir da erst mitgebracht!
Rimefrost before Christmas
Anna Ritter (1865-1921)
The Christkind has passed through the forrest,
its scarfs clung to the twigs,
was frozen in the winter´s air
and is glittering this morning as sweet odeur.
I pass calmly through Christkind´s garden,
In my heart glimpses a sweet hope:
When earth is thus richly endowed
What will it have brought to me!
Donnerstag, Dezember 20, 2007
Dienstag, Dezember 18, 2007
Spiegelungen * reflections
Dienstag, Dezember 04, 2007
Nach dem Sturm * After the storm
Abonnieren
Posts (Atom)